השירים של האוורד אלטמן /
טל ניצן
אל השירים של הווארד אלטמן הגעתי דרך הפניה של מכר משותף וגיליתי משורר גדול. פרסמתי תרגומים ראשונים שלו ב"המוסך" ואחר כך בכתבי עת אחרים – "מאזניים", "מסדרון" ו"ננופואטיקה", ונוצר גרעין של קוראות וקוראים שביקשו עוד. גם רפי וייכרט מהוצאת "קשב לשירה" עמד על עוצמת השירה של אלטמן, על ייחודיות קולו, והחלטנו להוציא לו מבחר – לראשונה בעברית. התרגום תבע ממני מאמץ גדול. אלה שירים מורכבים ויש לו אנגלית ייחודית מאוד משלו. הרביתי להתייעץ איתו – אפילו נפגשנו פעם בניו יורק – אבל לא פעם התשובות היו מאתגרות עוד יותר מהטקסט... השירים שלו חיים בתנועה מתמדת, ויותר מפעם אחת הוא ביקש לערוך בהם שינויים בעקבות השאלות שלי. הוא רצה שאני אבחר את הכותרת למבחר בעברית ומאוד אהב את "לסלוח לזמן", ציטוט מאחד השירים.
[זה פרסום ראשון של "מחכה" בעברית]
מְחַכֶּה /
האוורד אלטמן
מאנגלית: טל ניצן
גַּם בְּגִילִי הַקָּשִׁישׁ
לֹא עָיַפְתִּי
מִלְּהַשְׁקות אוֹתָן מַחְשָׁבוֹת.
לִשְׂרֹף אוֹתָם עֲצִיצִים.
לִבְחשׁ בְּאוֹתָם פְּצָעִים.
לְהַחְלִים מֵאוֹתָן אַשְׁלָיוֹת.
לְהַבִּיט בַּגֶּשֶׁם.
גַּם בְּגִילִי הַקָּשִׁישׁ
אֵינִי בָּטוּחַ
מָתַי לִקְנוֹת נַעֲלַיִם חֲדָשׁוֹת.
כַּמָּה תֶּשֶׁר לָתֵת לַדַּוָּר.
בְּאֵילוּ מִלִּים לְדַבֵּר אֶל הָאֲבֵלִים.
מַה פֵּרוּשׁ חֲלוֹמוֹתַי.
אֵילוּ סְפָרִים לִקְרֹא.
גַּם בְּגִילִי הַקָּשִׁישׁ
אֲנִי יָכוֹל לָלֶכֶת הָלְאָה וָהָלְאָה
מִן הַכִּסֵּא הַזֶּה.
מִן הַחַלּוֹן הַהוּא.
בְּלִי גַּרְבַּיִם.
בְּלִי אֱלֹהִים.
מְלֵא כְּאֵב.
גַּם בְּגִילִי הַקָּשִׁישׁ
אֲנִי מַרְגִּישׁ צָעִיר
מִילָדַי.
מִנִּצָּנִים עַל הָעֵצִים.
מִפִּרְחֵי הָאָבִיב בִּדְלָיִים לְבָנִים.
מִסְּנָאִים אֲפֹרִים.
מִנְּשִׁיקוֹת יְבֵשׁוֹת.
גַּם בְּגִילִי הַקָּשִׁישׁ
אֲנִי מְחַכֶּה
שֶׁתָּצוּץ הַהוֹכָחָה.
שֶׁיִּתְחַדֵּשׁ הַמִּשְׁפָּט.
לְמִכְתָּב בַּתֵּבָה.
לְזִמּוּן מֵאֶרֶץ רְחוֹקָה.
לְתַחֲזִית מִשָּׁמַיִם.
גַּם בְּגִילִי הַקָּשִׁישׁ
אֲנִי רוֹצֶה שֶׁמִּישֶׁהוּ יֹאמַר לִי
מִי אֲנִי.